User Score
0 votes
There are three main elements in the video: English text, Korean voice-over, and images. The written text is from the example sentences in English dictionaries. I always find those examples fascinating as they display random, surprising and poetic qualities. Their fragmentary aspects also refer to the possibilities of varied narrative context. Subtitles typically function as a translation of the spoken (original) text in films. However, the English text in this piece is the original and the spoken text (voice-over) is a translation. There are two kinds of translations: from one language to another and from written text to spoken text. The B&W images were created as responses to either the English text or Korean text. The three elements had equal weights in terms of creating rhythms in editing process.
Director
Status
Released
Original Language
KO
A documentary about how a dominant cultural and demographic institution both sustains their traditional activities and adapts to the digital revolution.